Tanárommal elővettük ezt a takuhatsu (托鉢), vagyis alamizsna-gyűjtés alkalmával elhangzó szútrát is, hogy magyar nyelvre átültethessem.
Ennél a szövegnél több réteget kell megnézzünk. Az alap szöveg így néz ki:
普廻向 (ふえこう, Fuekō)
願以此功徳(がんにしくどく, Gannishikudoku)
普及於一切(ふぎゅうおいっさい, Fugyūoissai)
我等與衆生(がとうよしゅじょう, Gatōyoshujō)
皆共成佛道(かいぐじょうぶつどう, Kaigujōbutsudō)
Ezt japánosan így kell kiolvasni:
普廻向 (ふえこう, Fuekō)
願(ねが)わくは此(こ)の功徳(くどく)を以(もっ)て、
普(あまね)く一切(いっさい)に及(およ)ぼし、
我(われ)らと衆生(しゅうじょう)と皆共(みなとも)に、
仏道(ぶつどう)を成(じょう)ぜんことを
És tartozik hozzá egy befejező sor is:
十方三世一切(じっぽうさんぜいっさい)の諸仏諸尊菩薩摩訶薩(しょぶつしょそんぼさつまかさつ)、摩訶般若波羅蜜(まかはんにゃはらみつ) (Jibbō sanze issai no shobutsu shoson bosatsu makasatsu,maka hanya haramitsu)
Mindez a következőképpen hangozhat magyar nyelven (zárójelben alternatív fordítási lehetőséget adok meg):
Kérem, hogy ezen erények révén
(Kérem azt a dolgot, hogy ezen erényeket használva)
Mindenfelé kiterjedve
(Mindent teljesen átfogóan)
Mi és a tömeg
(Mi és az összes szenvedő lény)
Buddha útját mindannyian együtt teljesítsük be
(Buddha útját mindannyian együtt teljesíthessük be)
A tíz irány (É, K, D, NY, ÉK, ÉNY, DK, DNY, fenn, lenn), a három világ (múlt, jelen, jövő) minden (összes) buddhája, istene, bodhisattvaja, mahasattvaja és a nagy bölcsesség tökéletes erénye