Fuekō, a takuhatsu alkalmával elmondott szöveg (普廻向)

Tanárommal elővettük ezt a takuhatsu (托鉢), vagyis alamizsna-gyűjtés alkalmával elhangzó szútrát is, hogy magyar nyelvre átültethessem.

Ennél a szövegnél több réteget kell megnézzünk. Az alap szöveg így néz ki:

普廻向 (ふえこう, Fuekō)
願以此功徳(がんにしくどく, Gannishikudoku)
普及於一切(ふぎゅうおいっさい, Fugyūoissai)
我等與衆生(がとうよしゅじょう, Gat
ōyoshujō
皆共成佛道(かいぐじょうぶつどう, Kaiguj
ōbutsudō

 

Ezt japánosan így kell kiolvasni:

普廻向 (ふえこう, Fuekō)
願(ねが)わくは此(こ)の功徳(くどく)を以(もっ)て、
普(あまね)く一切(いっさい)に及(およ)ぼし、
我(われ)らと衆生(しゅうじょう)と皆共(みなとも)に、
仏道(ぶつどう)を成(じょう)ぜんことを

 

És tartozik hozzá egy befejező sor is:

十方三世一切(じっぽうさんぜいっさい)の諸仏諸尊菩薩摩訶薩(しょぶつしょそんぼさつまかさつ)、摩訶般若波羅蜜(まかはんにゃはらみつ) (Jibbō sanze issai no shobutsu shoson bosatsu makasatsu,maka hanya haramitsu)

Mindez a következőképpen hangozhat magyar nyelven (zárójelben alternatív fordítási lehetőséget adok meg):

Kérem, hogy ezen erények révén
                               (Kérem azt a dolgot, hogy ezen erényeket használva)
Mindenfelé kiterjedve
                               (Mindent teljesen átfogóan)
Mi és a tömeg
                               (Mi és az összes szenvedő lény)
Buddha útját mindannyian együtt teljesítsük be
                              
(Buddha útját mindannyian együtt teljesíthessük be)

A tíz irány (É, K, D, NY, ÉK, ÉNY, DK, DNY, fenn, lenn), a három világ (múlt, jelen, jövő) minden (összes) buddhája, istene, bodhisattvaja, mahasattvaja és a nagy bölcsesség tökéletes erénye

Szólj hozzá!

avatar