A gyakorlás szútrái (rövidebb szövegek)

A zen gyakorlásához számtalan szútra, szöveg kapcsolódik. Legtöbbjükkel az intenzív gyakorlások, a sesshinek (接心, 摂心, 攝心) alkalmával találkozhatunk elsősorban, a napi gyakorláskor kevesebbel.

Ezt a részt annak szeretném szentelni, hogy ezeket a szútrákat, szövegeket megjelenítem az eredeti japán szöveggel együtt, hogy mindenki elmélyülhessen bennük, akit ez érdekel. 

Valamint mivel a gyakorlás nyelve egy-egy nemzetközi sesshinen az angol, ezért néhány fordítási változatot is bemutatok.

Szerkesztés alatt álló rész. Folyamatosan bővítem majd a listát.

Az első szöveg a bodhisattva négy fogadalma, mivel ez a mindennapi gyakorlás része. Azt érdemes figyelembe venni, hogy akad olyan szöveg – mint például a négy fogadalom is ilyen -, amelynek több verziója is van. Első sorban azokat jelenítem meg itt, amelyek a mi közösségünkben ismeretesek, de az érdekesség kedvéért azért nem kizárólagosan.

Japán (japanese)

四弘誓願 (shiguseigan)

衆生無辺誓願度 (shu jō mu hen sei gan do)
煩悩無尽誓願断 (bonnō mu jin sei gan dan)
法門無量誓願学 (hou mon mu ryou sei gan gaku)
仏道無上誓願成 (butsu dō mu jou sei gan jō)

(forrás: ja.wikipedia.org/wiki/誓願)
衆生無辺誓願度 (shu jō mu hen sei gan do)
煩悩無量誓願断 (bonnō mu ryō sei gan dan)
法門無尽誓願智 (hou mon mu jin sei gan chi)
仏道無上誓願成 (butsu dō mu jou sei gan jō)

Magyar

(forrás: http://www.zazen.hu)

A négy fogadalom
Az élőlények száma végtelen, fogadom, hogy mind megszabadítom.
A káprázatok világa kimeríthetetlen, fogadom, hogy mind legyőzöm.
Az igaz tanok sora megszámlálhatatlan, fogadom, hogy mind megtanulom.
A felébredés útjai bejárhatatlanok, fogadom, hogy mind bejárom.

***

(saját fordítás)

Az élőlények végtelen számúak, kérem, hogy átvihessem őket.
A vágyak kimeríthetetlenek, kérem, hogy megszűntethessem őket.
A tan kapui megszámlálhatatlanok, kérem, hogy megtanulhassam őket.
Buddha útjai a legfelsőbbek, kérem, hogy megvalósíthassam őket.


Angol

(english, http://www.onedropzendo.org/sutras/s-vows.htm)

The Boddhisattva Vows
Sentient beings are numberless:
I vow to liberate them.
Desires are inexhaustible:
I vow to put an end to them.
The Dharmas are boundless:
I vow to master them.
The Buddha’s way is unsurpassable:
I vow to become it.

(forrás: http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhisattva_vows)
The Four Great Vows
I vow to liberate all beings, without number
I vow to uproot endless blind passions
I vow to penetrate dharma gates beyond measure    
I vow to attain the way of the Buddha

***

A következő a nemzetközi sesshinek alkalmával reggelente harmincháromszor elismételt Enmei Jikku Kannon Gyou.

Japán

(japanese)

延命十句観音経
観世音 南無仏 (Kanzeon Namu Butsu)
与仏有因 (yo butsu u in)
与仏有縁 (yo butsu u en)
仏法僧縁 (buppō sō en)
常楽我浄 (jō raku ga jō)
朝念観世音 (chō nen Kanzeon)
暮念観世音 (bo nen Kanzeon)
念念従心起 (nen nen juushin ki)
念念不離心 (nen nen fu ri shin)

Magyar

(saját fordítás)

A hosszú élet tíz mondatának Kannon szútrája
Kanzeon, Tisztelet a Buddhának
Buddhával mi is benne vagyunk az ok-okozatiságban
Buddhával kapcsolatban állunk
Buddhával, a dharmával, a sanghával kapcsolatban állunk
Állandóság, Szenvedéstől való mentesség, Éntelenség, Tisztaság (Kanzeontól származó) erényét gyakoroljuk
A reggel (első) gondolata Kanzeon
Amikor besötétedik: a gondolat Kanzeon
Pillanatról-pillanatra a tudatból születik
Pillanatról-pillanatra nem válik el a tudattól

Angol

(english)

TEN VERSE KANNON SUTRA OF TIMELESS LIFE
Kanzeon!
I venerate the Buddha;
with the Buddha I have my source,
with the Buddha I have affinity
affinity with Buddha, Dharma, Sangha,
constancy, ease, the self, and purity.
Mornings my thought is Kanzeon,
evenings my thought is Kanzeon,
thought after thought arises in mind,
thought after thought is not separate from mind.

vagy

Kanzeon:
Veneration to the Buddha.
With Buddha I have origin;
With Buddha I have affinity;
Affinity with Buddha, Dhamma, Sangha;
Eternity, joy, self, and purity.
Mornings my thoughts are Kanzeon;
Evenings my thoughts are Kanzeon;
Thought after thought arise in the mind;
Thought after thought are not separate from mind.

***

Az étkezéshez is kapcsolódnak szövegek.
Elsőként az öt megfontolás.

Japán

(japanese, forrás: http://gudoblog-j.blogspot.com/2009_05_01_archive.html)

五観の偈 (go kan no ge)
一つには功の多少を計り彼の来処を量る
二つには己れが徳行の全缺を忖つて供に應ず
三つには心を防ぎ過を離るることは貪等を宗とす
四つには正に良薬を事とするは形枯を療ぜんが為なり
五には成道の為の故に今此の食を受く

vagy (forrás: http://ja.wikipedia.org/wiki/五観の偈)

一には功の多少を計(はか)り彼(か)の来処(らいしょ)を量(はか)る。
二には己が徳行(とくぎょう)の全欠を[と]忖(はか)つて供(く)に応(おう)ず。
三には心を防ぎ過(とが)を離るることは貪等(とんとう)を宗(しゅう)とす。
四には正に良薬を事とすることは形枯(ぎょうこ)を療(りょう)ぜんが為なり。
五には成道(じょうどう)の為の故に今此(いまこ)の食(じき)を受く。

Kiejtés szerinti olvasat:

Hitotsu ni wa kō no tashō wo hakari ka no raisho wo hakaru
Futatsu ni wa onore ga tokugyō no zenketsu wo hakatte ku ni ōzu
Mitsu ni wa shin wo fusegi toga wo hanaruru koto wa tontō wo shuu to su
Yotsu ni wa masani ryōyoku wo koto to suru koto wa gyōko wo ryō zen ga tame nari
Itsutsu ni wa jōdō no tame no yue ni imako no jiki o uku

Magyar

(forrás: One Drop Zendo – Egy Csepp Szangha)

Az öt megfontolás
Először, gondoljunk arra, ételünk honnét származik és milyen sok munka eredménye.
Másodszor, fontoljuk meg mit cselekszünk, amikor az ételt elfogyasztjuk.
Harmadszor, és legfőképpen, legyünk éberek, hogy étkezés közben se szórakozottság, se falánkság, se csüggedés ne kerítsen hatalmába.
Negyedszer, fogyasszuk az ételt hálával és váljék egészségünkre.
Ötödször, akarjuk az ételt, hogy az igazsághoz vezető úton haladni tudjunk és az igazságot megvalósítsuk.

Angol

(english, forrás: http://www.onedropzendo.org/sutras/s-reflect.htm)

The Five Reflections
First, let its reflect deeply on our true effort and the efforts of those who brought us this food.
Second, may we live in a way that wakes us worthy to receive it.
Third, what is most essential is the practice of mindfulness which helps us transcend greed, anger and delusion.
Fourth, we appreciate this food which sustains the good health of our body and mind.
Fifth, we accept this food to complete the awakening of the pure mind of all beings.

***

Hakuin Zenji Zazen dala

Japán

(japanese, forrás: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%90%E7%A6%85%E5%92%8C%E8%AE%83)

衆生本来仏なり 水と氷の如くにて
水を離れて氷なく 衆生の外に仏なし
衆生近きを知らずして 遠く求むるはかなさよ
たとえば水の中に居て 渇を叫ぶが如くなり
長者の家の子となりて 貧里に迷うに異ならず
六趣輪廻の因縁は 己が愚痴の闇路なり
闇路に闇路を踏そえて いつか生死を離るべき

夫れ摩訶衍の禅定は 称歎するに余りあり
布施や持戒の諸波羅蜜 念仏懺悔修行等
そのしな多き諸善行 皆この中に帰するなり
一座の功をなす人も 積し無量の罪ほろぶ
悪趣何処にありぬべき 浄土即ち遠からず
かたじけなくもこの法を 一たび耳にふるる時
讃歎随喜する人は 福を得る事限りなし

況や自ら回向して 直に自性を証すれば
自性即ち無性にて 既に戯論を離れたり
因果一如の門ひらけ 無二無三の道直し
無相の相を相として 行くも帰るも余所ならず
無念の念を念として うたうも舞うも法の声
三昧無礙の空ひろく 四智円明の月さえん
この時何をか求むべき 寂滅現前するゆえに
当所即ち蓮華国 この身即ち仏なり

Kiejtés szerinti olvasat:

Hakuin Zenji Zazen Wasan
Shu jō honrai hotoke nari  Mizu to kōri no gotoku nite
Mizu o hanarete kōri naku  Shujō no hoka ni hotoke nashi
Shujō chikaki wo shirazu shite  Toku motomuru nakanasa yo
Tatoeba mizu no naka ni ite  Katsu wo sakebu ga gotoku nari
Chōja no ie no ko to narite  Hinri ni mayou ni kotonarazu
Rokushu rinne no innen wa  Onore ga guchi no yamiji nari
Yamiji ni yamiji wo fumisoete  Itsuka Shōji wo hanarubeki
Sore makaen no zenjō wa  Shōtan suru ni amari ari
Fuse ya jikai no shoharamitsu  Nenbutsu zange shugyō tō
Sono shina ōki shozengyō  Mina kono uchi ni kisuru nari
Ichiza no kō wo nasu hito mo  Tsumishi muryō no tsumi horobu
Akushu izuku ni arinubeki  Jōdo sunawachi tōkarazu
Katajikenaku mo kono nori wo  Hitotabi mimi ni fururu toki
Santan zuiki suru hito wa  Fuku wo uru koto kagiri nashi
Iwanya mizukara ekō shite  Jiki ni jishō ō shōsureba
Jishō sunawachi mushō nite  Sude ni keron wo hanare tari
Inga ichinyo no mon hirake  Mi ni mu san no michi naoshi
Musō no sō wo sō to shite  Yuku mo kaeru mo yoso narazu
Mu nen no nen wo ne toshite  Utau mo mau mo nori no koe
Sanmai muge no sora hiroku  Shichi enmyō no tsuki saen
Kono toki nanioka motomu beki  Jakumetsu genzen suru yueni
Tōsho sunawachi rengekoku  Kono mi sunawachi hotoke nari

Magyar

(forrás: One Drop Zendo – Egy Csepp Szangha)

Minden érző lény lényege szerint buddha. Ahogy nincs jég víz nélkül, nincsenek buddhák az érző lényektől függetlenül. Nem tudván, az igazság milyen közel van, a messze távolban keressük – milyen szomorú! Mint az ember, aki a vízben állva a szomjúságtól kétségbeesetten kiabál. Mint a gazdag ifjú, aki a szegények közé téved.
Sötét tudatlanságunkban elveszve így tévelygünk a hat világban. A sötétségben egyre messzebb jutva, hogyan szabadulhatnánk meg valaha is születéstől és haláltól.
Nincsen szó, amely a mahájána zen gyakorlat tökéletességét kifejezné. A hat paramita: az adakozás, az előírások megtartása, és az egyéb üdvös cselekedetek, mint Buddha nevének recitálása, az önmegtartóztatás és a szellemi gyakorlatok, mind a zazen által teljesednek ki. Ülj le akár csak egyszer, és láthatod, a zen miként törli el valamennyi karmád. Nincs többé rossz út, és a megtisztulás világa sincs már tőled távol. Elég ezt az
igazságot egyszer nyílt szívvel meghallgatnunk, hogy méltassuk és örömmel befogadjuk. Mennyivel inkább így van ez, ha önmagunkban elmélyedve közvetlenül megvalósítjuk az Én-természetet, de belátjuk annak igazságát, hogy az Én-természet nem-természet.
Adjunk fel minden hiábavaló elmélkedést, így az okok és okozatok zárt sorának kapuja feltárul, és a nyílegyenes utat, nem kettőt, és nem is hármat, követni tudjuk.
Ha megérted, hogy minden alak nem-alak, ezért alak, jöjj vagy távozz, mindig ugyanott jársz. Ha megérted, hogy a gondolat nem-gondolat, ezért gondolat, énekelj vagy táncolj, mindig a Dharma hangján szólsz. Milyen hatalmas és kimeríthetetlen a szamádhi szabad ege! Milyen ragyogó és tiszta a Négyrétű Bölcsesség tökéletes holdfénye! E pillanatban mi mást kívánhatnál még? Amikor az Igazság örök nyugalma megnyilatkozik, a hely, ahol most időzöl, maga a Lótuszok Földje, és lakhelyed, e test, maga Buddha teste.

Angol

(english, forrás:http://www.onedropzendo.org/content/sutras/s-hakuin.htm)

Hakuin Zenji’s Song Of Zazen
All sentient beings are essentially Buddhas. As with water and ice, there is no ice without water; apart from sentient beings, there are no Buddhas. Not knowing how close the truth is we seek it far away—what a pity!

We are like one who in the midst of water cries out desperately in thirst. We are like the son of a rich man who wandered away among the poor. The reason we transmigrate through the Six Realms is because we are lost in the darkness of ignorance. Going further and further astray in the darkness, how can we ever be free from birth-and-death? As for the Mahayana practice of zazen, there are no words to praise it fully.

The Six Paramitas, such as giving, maintaining the precepts, and various other good deeds like invoking the Buddha’s name, repentance, and spiritual training, all finally return to the practice of zazen. Even those who have sat zazen only once will see all karma erased. Nowhere will they find evil paths, and the Pure Land will not be far away. If we listen even once with open heart to this truth, then praise it and gladly embrace it, how much more so then if on reflecting within ourselves we directly realize Self-nature, giving proof to the truth that Self-nature is no nature. We will have gone far beyond idle speculation. The gate of the oneness of cause and effect is thereby opened, and not-two, not-three, straight ahead runs the Way.

Realizing the form of no-form as form, whether going or returning we cannot be any place else. Realizing the thought of no-thought as thought, whether singing or dancing, we are the voice of the Dharma. How vast and wide the unobstructed sky of samadhi! How bright and clear the perfect moonlight of the Fourfold Wisdom! At this moment what more need we seek? As the eternal tranquility of Truth reveals itself to us, this very place is the Land of Lotuses and this very body is the body of the Buddha.