A napokban újra folyamatosan az iroha vers leírását gyakoroltam. Ez a különleges japán vers, ami a buddhista tanításokhoz kapcsolódik, nagyon híres és a következőképpen szól japánul:
ち りぬるを – chirinuru wo
わかよたれそ – wa ka yo tare so
つねならむ – tsune naramu
う ゐのおくやま – uwi no okuyama
けふこえて – kefu koete
あさきゆめみし – asaki yume mishi
ゑひもせす(ん) – wehi mo sesu(n)
Egy csodálatos példája Kuwata Sanshu (桑田三舟) iroha (いろは歌) alkotása (forrás: http://www.nitten.or.jp/sakuhin/images/sz_sho/kuwata-sanshu-s.htm):
Mérsékeltebben csodálatosak a saját készítésű kalligráfiáim, az első értékelhetőbbek:
Hogy még érdekesebb legyen a történet a vers így szól körülbelül magyarul:
Habár a színek élénkek
mégis minden teljesen elmúlik.
Ugyan mi lenne világunkban
örökkévaló.
A cselekvések mély világát
ma meghaladtam.
Nem veszek bele értéktelen álmodozásba
és nem leszek többet a tévelygés állapotában sem.
Persze Lumi, a macska úgy gondolta, hogy a finom nyári napsütésben lévő kalligráfiák neki is tetszenek, de leginkább a hely, ahol vannak. Így megy ez a macskákkal:
latest jordan Sneakers | Vans Lowland CC ‘Flame’ Women’s – VN0A54MH0851