A Shiguseigan 『四弘誓願』 szövegét úgy ismerhetjük, hogy a Bodhisattva négy fogadalma. Található is erről a témáról már bejegyzés az oldalamon, sőt közöltem a One Drop Zendo (Egy Csepp Szangha) által készített fordításokat is, sőt kalligráfiát is. Most tanárom segítségével elkészítettem egy fordítást a japán szövegből, ami újabb rétegeit tárja fel ennek a csodálatos és sokat ismételt szövegnek. Ezt a tartalmat szeretném most itt visszadni, és egyben újra megköszönni tanáromnak segítségét!
Mielőtt nekifognék a fordítás megadásának meg szeretnék egy fontos dolgot jegyezni. Alapvetően a seigan (誓願) kifejezést az angol és a magyar szövegek is arra szokták fordítani, hogy fogadom. A két kanjiból az első ezzel a jelentéssel is bír, azonban így összetételben kicsit árnyaltabb a jelentése. Ez a jelentés pedig az, hogy alázatosan kérem vagy még kicsit finomítva esküszöm, hogy úgy teszek, ahogy Te (Buddha) kérted. Az első összetételt fogom használni, lévén az rövidebb és velősebben vissza tudja adni azt a helyzetet és viszonyt, amelyet ez a szöveg hordoz.
『四弘誓願』(しぐせいがん)
衆生無辺誓願度 (しゅじょう・むへん・せいがんど)
Az élőlények végtelen számúak, kérem, hogy átvihessem* őket.
煩悩無尽誓願断 (ぼんのう・むじん・せいがんだん)
A vágyak kimeríthetetlenek, kérem, hogy megszűntethessem őket.
法門無量誓願学 (ほうもん・むりょう・せいがんがく)
A tan kapui megszámlálhatatlanok, kérem, hogy megtanulhassam őket.
仏道無上誓願成 (ぶつどう・むじょう・せいがんじょう)
Buddha útjai a legfelsőbbek, kérem, hogy megvalósíthassam őket.
Magyaros kiejtéssel így hangzana a japán szöveg:
Sudzsó muhen szeigan do / Bonnó mudzsin szeigan dan / Hómon murjó szeigan gaku / Bucudó mudzsó szeigan dzsó
* Az átvihessem szó vagyis a do kanjija igen sok értelmet hordoz, és egy ritkább olvasata, vagyis használati módja a keresztül megy vagy az átad jelentés árnyalat. Itt viszont éppen ez domborodok ki, vagyis, hogy: kérem Buddhát, hogy segítsen abban, hogy képes legyek a szenvedő lényeket mind átjutattni a „túlpartra”, vagyis hogy képes legyek a megvilágosodásba elvezetni őket.