笠重呉天雪
Kasa ha omoshi Goten no yuki
Ez a sor Hakuin 白隠 慧鶴, 1686-1769 Kaian Kokugo-jából 槐安国語 származik és párt alkot a következő sorral: „Cipőm a Ch’u-i (Sochi) földek virágaitól illatozik” 鞋香楚地花
笠は mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>重し mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>呉天の mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>雪、 mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>鞋は mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>香し mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>楚地の mso-fareast-font-family:”MS Mincho””>花。
Télen a Wu országban hordott bambusz kalapokon vastagon megül a hó, tavasszal pedig a Ch’u-ban viselt szalma szandálok milliónyi virág illatát hordozzák. A szerzeteseknek és a gyakorlóknak, akik az Ösvényen járnak, egyaránt jutnak jó idők és rossz idők. Daitō Kokushi 大燈国師, vagyis Shūhō Myōchō 宗峰妙超, 1282-1337 azt tanította, hogy a gyakorlóknak megállás nélkül egy egyenes vonalban kell haladniuk. Azért születtünk erre a világra, hogy felismerjük igazi természetünket. Semmi másban nem vehetünk menedéket, csak ebben. Hanazono japán császár 花園天皇, 1297-1348 Daitō Kokushival gyakorolt, amikor megvilágosodott. Daitō Kokushi elismerte Hanazono császár felébredését és osztozott hatalmas örömében.
Hanazono császár nem csak úgy könnyedén gyakorolt egy vagy két évig, hanem minden nap részt vett sanzenen (négyszemközti gyakorlás a mesterrel), sosem hagyott ki egyetlen lehetőséget sem. Végül felismerte saját, igazi természetét. Az ősök szemével látott, fülével hallott.
Ki tudod fejezni azt a helyet, ahol a dualitásnak még csak a nyoma sincs? Kezdetben erre mindenki így válaszol: hogyan tudnék kifejezni valamit, ami nincs ott? Azonban az, aki valóban meghalt és újjá született, könnyen tud erről beszélni. Amikor valóban visszatérünk a forrás(unk)hoz, abban a pillanatban és ott megoldjuk az élet és a halál kérdését. Nem kell megvárnunk a saját, valóságos, fizikai halálunk pillanatát, hogy felismerjük ezt. Nem azért születtünk, hogy zavarodottan és melankolikusan éljük az életünket. Minden nap felelősségteljesen kell élnünk és az embereket szolgálnunk. Ez az értéke életünknek és ebben találhatunk őszinte, igaz örömet.
Harada Rōshi szavait felhasználva (lásd: Moon by the window)