あけましておめでとうございます。 – Boldog új évet!

あけましておめでとうございます Szerencsében gazdag, boldog új esztendőt kívánunk minden kedves olvasónknak! 2016 a Majom éve lesz, bár a hold új év még várat magára februárig. Konrétan 2016. február 8-án indul a Majom éve, addig jelenleg még a Bárány/Kecske évét éljük. A mostani a yang tűz elem társul majd az évhez, ami 2017. január 27-ig fog tartani. […]

Read More »

2015-ös év kanjija 安 – 今年の漢字は「安」

Minden évben megválasztják az év kanjiját Japánban, ez idén sem lehetett másképpen. 2015. december 15-én, alig két napja tették közzé a szokásos szertartás keretein belül a választottat. A választás ezúttal a 「安」 kanjira esett, amelynek az olvasata an, yasu(i), yasu(njiru), izuku(nzo) és a jelentései között ott van a békés/béke, csendes, nyugodt/nyugalom, elégedett, olcsó.  Az első […]

Read More »

坐水月道場、修空華萬行 – A Hold-víz dōjōban ülni, virágok nyomát követni az égen

Suigetsu no dōjō ni zashite, kuge mangyō wo shūsu Bármennyit is elemezzük a víz összetevőit, sosem fogjuk tudni a Hold helyét megállapítani benne. Mégis, amikor tiszta a víz, láthatjuk benne a Hold tükörképét. Legyen az egy kis pocsolya vagy a hatalmas óceán, mindegyikben meglátjuk a Hold képét. Lehet ez iszapos víz vagy víz egy tálban […]

Read More »

曹源一滴水 – Sōgen egy csepp vize

曹源一滴水 Sōgen itteki sui Sōgen egy csepp vize Ezek a szavak a Hatodik Pátriárka, Enō Zenji 慧能禅師, 638-713 hegyi templomából áradó Dharma eszenciáját írják le. Ez az egy csepp víz a Hatodik Pátriárka igazsága, a zen végső pontja, melyet szavak és kifejezések nem érhetnek el. A Sōgenji 曹源寺 egyik mestere, Gisan Zenrai儀山善来, 1802-1878 kiválóan használta […]

Read More »

賓主歴然 – A vendégnek és a házigazdának világosan meg kell különböztetődnie

賓主歴然 Hinju rekinen A vendégnek és a házigazdának világosan meg kell különböztetődnie   Rinzai mester (臨済義玄, -866) egyik legjobban ismert szavai ezek, aki a házigazda és a vendég „négy helyzetéről” adott tanítást: 1) van személy és nincs világ, 2) nincs személy és nincs világ, 3) nincs személy és van világ, 4) van személy és van […]

Read More »

長江万里 – A Yangtze sok ezer mérföldje

長江万里 (Chōkō banri) A Yangtze sok ezer mérföldje Li Bai 李白, 701-762 verséből való ez a fenti idézet 李白 黄鶴西樓月   黄鶴(こうかく) 西楼(せいろう)の月(つき) 長江萬里情   長江(ちょうこう) 万里(ばんり)の情(じょう) 春風三十度    春風(しゅんぷう) 三十度(さんじゅうど) 空憶武昌城      空(むな)しく憶(おも)う 武昌城(ぶしょうじょう)     Giftofvision – Sneakers search engine | Nike SB x Parra ‘Japan Federation Kit’ T-Shirt – Black / White , Pochta

Read More »

笠重呉天雪 – Bambusz kalapom roskadozik a Wu hegy (Goten) havának súlya alatt

笠重呉天雪 Kasa ha omoshi Goten no yuki     Ez a sor Hakuin 白隠 慧鶴, 1686-1769 Kaian Kokugo-jából 槐安国語 származik és párt alkot a következő sorral: „Cipőm a Ch’u-i (Sochi) földek virágaitól illatozik” 鞋香楚地花 笠(かさ)はおも)しごてん)のゆき)、あい)はかんば)しそち)のはな)。 Télen a Wu országban hordott bambusz kalapokon vastagon megül a hó, tavasszal pedig a Ch’u-ban viselt szalma szandálok milliónyi virág […]

Read More »