Papír Tigris kínai étterem

Igen komoly megrendelést kaptam a Veres Pálné utcában (a Ferenciek terétől pár száz méterre) újonnan nyíló Papír Tigris kínai étteremtől. Gyakorlatilag a teljes dekorációt a kalligráfiáim teszik ki.

Igen sok munkát igényel, amikor egyrészt több méretben, másrészt több, különböző témájú kalligráfiát kell elkészíteni. Nem szólva arról, hogy a keretezés kérdése és problémája szintén körül lengi a munkákat.
Minden nehézség ellenére mégis komoly eredmények születhettek.

Az anyag, vagyis a papír, amire írtam, a műszaki rajzolók számára biztosan ismeretes dipa karton. Ez egy igen különleges papír. Sűrű szövésű texturája lehetővé teszi, ha felfeszíti az ember, akkor hiába éri nedvesség a megszáradást követően újra kifeszül. Kiválló anyag, és strapabírása miatt egy ilyen nagy volumenű megrendelést is ki tud szolgálni. Főleg, hogy az étterem nevét a Papír tigrist először kb. 70×150 cm-es méretben, majd kb. 65×130 cm-es méretben is elkészítettem. (Az alábbi képen ez látható bal oldalt.) Az étterem neve mellett a kínai asztorlógiából és szimbológiából jól ismert tigris és sárkány páros írásjegyeit készítettem el külön-külön lapon, valamint egy lapon. Előbbieket 40×50, utóbbit 50×40 cm-es méretben, amelyből az utóbbi variációt választották. (Ez látható a képen jobbra felül.) Végül egyrészt készült a toalett ajtajára egy kínai nyelvű felirat erről, és egy igen mutatós falfülkébe a szerencse írásjegye, amely pont 50×70 cm-es. (Ez látható a képen jobb oldalt alul.)

Mivel ilyen méretekben nem igen van kalligráfia papír, viszont keretezni nagyon praktikus őket, és a hely és a hely kihasználhatóságának is kellemes egységét adja egy ilyen kalligráfia, így a hatalmas tekercsben is megvásárolható dipa, vakítóan hófehér színével tényleg hálás anyag volt. Sokféle papírral kísérleteztem, amelyek Magyarországon is könnyebben megvásárolhatóak, és bár a tus másképp viselkedik ezen a papíron, mégis a kalligráfia összhatásában elkészíthető az eredeti kalligráfia papírhoz hasonlatos módon.

Az volt még egy másik kérdés, hogy japán kalligráfiához értőként hogyan tud az ember hitelesen kínai kalligráfiát is elkészíteni? Ilyenkor segít az, hogy Japánban ez kínai forrásokból táplálkozik, így a megfelelő írásjegyek használata mellett nem lesz különbség a két (nyelv) esetében.

***

Sajnálatos módon a munkálatok alatt megsérült az egyik kalligráfia, így újra elkészítettem. Így viszont láthattam azt is, hogyan fognak mutatni a kalligráfiák a falon, amikor már a vendégek is nap, nap után bejárnak. Készítettem is képeket. Az első az új kalligráfia, a szerencse (fuku) keretezve, a második pedig az étteremben készült a tigris és sárkány kalligráfiáról a falon:

FUKU - szerencse

tigris és sárkány

nike dunk high black leather chair for sale | Men's Casual Shoes, Trainers, Sneakers