Japán kalligráfia

  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.
  • strict warning: Declaration of views_handler_field::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_field.inc on line 1148.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 917.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 917.
  • strict warning: Non-static method views_many_to_one_helper::option_definition() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc on line 35.
  • strict warning: Non-static method views_many_to_one_helper::option_definition() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc on line 35.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 599.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 599.
  • strict warning: Non-static method views_many_to_one_helper::option_definition() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc on line 25.
  • strict warning: Non-static method views_many_to_one_helper::option_definition() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc on line 25.
  • strict warning: Declaration of views_handler_area::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_area.inc on line 81.
  • strict warning: Declaration of views_handler_area_text::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_area_text.inc on line 121.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_query::options_submit() should be compatible with views_plugin::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_query.inc on line 181.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_row::options_validate() should be compatible with views_plugin::options_validate(&$form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_row.inc on line 136.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.

A japán kalligráfiával kapcsolatos cikkek találhatóak itt.

(a "Mesterek" címszóra kattintva átválthatunk a japán kalligráfián belül a kalligráfus mesterekkel kapcsolatos cikkekhez)

Calligraphy Tools

The Four Treasures of The Study

/translated from: click here /
Translated by Judit Simon

Brush (fude, 筆)

Brushes vary in size ranging from tiny, delicate ones to man-sized brushes. Traditionally the shaft of the brush is made from bamboo stalk, while for the brush tip the hairs of a variety of animals are used. These can be distinguished by their colour. For instance white brushes are made from sheep hair; these are very soft brushes that slowly slide on the paper. Although this type of brush is difficult to use, once the writing technique it requires is mastered, one is able to switch to other types of brushes without difficulty. Brown are the brushes made from wolf hair. Being swift on the paper, these  brushes are perfect for writing short, fine strokes. They are flexible but not too soft.There are also mixed-colour brush heads made from horse hair and we can find fox or rabbit hair brushes, too. The size of the calligraphy determines the type of brush used, but within one calligraphy different types and sizes of brushes can be used for different purposes.

Although Chinese and Japanese calligraphy brushes differ from western watercolour brushes, they still share some common features. Firstly, they are always made from real, soft hair. Secondly, when wetted, their tip becomes pointed, making it possible for the artist to create both fine,delicate strokes  and big, powerful lines for which the whole head of the brush is needed. Thirdly, calligraphy brushes, due to their specially formed head can absorb a lot more ink than  watercolour brushes.

For protective reasons all new brush heads are dipped in "funori" (a special glue made from the seaweed gloiopeltis) which needs to be washed out in lukewarm water before the first use. Also, after each use a thorough cleaning is required to retain the softness and power of the brush tip. (A  simpler way of ridding our brush of its protective layer is to rub the head repeatedly with our fingers (but please note: always seek  professional help before using this method to avoid unintentional ruining of the brush)

Ink stick (sumi, 墨)

The Chinese character for ink means "black soil" from what it is (in the figurative sense) made. Ink is primarily made from pine soot, but oil soot can also be used.

The soot is mixed with bone glue and sometimes with ground spices too (traditionally with musk in China or clove )  to create a kind of dough. This glue, soot and spice mixture is then placed into wooden shaped molds and left to dry. The surface of the ink stick is often decorated with engravings, pictures or calligraphy. Out of The Four Treasures the production of ink sticks needs the most careful work. According to some sources more than a hundred steps are used in  the process. Since ink sticks are works of art in their own right, they are higly collectible items in Japan.
To prepare liquid ink, gound ink powder is mixed with water. Because the ink is prepared with a fixative, it adheres permanently once it is applied on paper and cannot be removed or corrected in any way. (in China a special type of ink was used in book printing, too.)

The ink stone or ink slab (suzuri, 硯)

The ink stone is used to grind the ink stick into powder by gently rubbing it against the grainy surface of the stone. It has various shapes ranging from the simplest to the most richly ornamented. Most ink slabs are made of a variety of abrasive stones or clay,  and their material effects the quality of  the ink made in them. All ink stones have a central circular  indent or well where drops of clear water and some ink powder is put. Ideally fresh rainwater should be used for this purpose. The liquid ink should be neither too watery nor too thick. The middle way is the best to follow, since too watery ink will run on the paper whereas too thick ink will stick to the hairs of the brush resulting in uneven strokes.

Paper (kami, 紙)

The best calligraphy paper is the Chinese or Japanese paper (washi, hanshi半紙) These are made from a mixture of fibres or even celluloid fibre. Chinese or East -Asian paper is usually referred to as rice paper. In reality they have nothing to do with rice. In Japan the most widely used material for making paper is kozo, the so-called Paper Mulberry  (Broussonetia papyrifera), a tree in the family Moraceae. Two other raw materials are mitsumata  (Edgeworthia chrysantha) and ganpi (Wikstroemia sikokiana), plants belonging to the family Thymelaceae.

Calligraphy papers are highly absorbent, with one smooth side for writing. Although other types of highly absorbent paper ( for instance newspaper sheets) can also be sufficient, good or at least moderate quality paper is still recommended for calligraphy practice.

The Fifth Treasure: The Seal

Although  seals do not belong strictly with the basic tools of calligraphy, they are still   indispensable tools. They are used by the artist to identify his/her work with them. Owners of paintings or books also often add their own  seals to pieces they have collected. Seals are small stone, ivory or copper  sticks with a cylindrical or square shape. Into the underside (working surface) of the seal, characters or names are usually carved, while the handle may be decorated with figurative inscriptions or other motifs. A seal in itself can be regarded as a special form of calligraphy. The inscription carved into the seal follows the aesthetical and compositional rules of the so-called "seal script." There are two main types of seal: the positive (yang) style seal and the negative (yin) style seal, or, sometimes a combination of these two. Seals are also popular as collectors' items as they may be very old or intricately carved masterpieces. The colour of their imprint is almost always red as the seal paste is traditionally made from cinnabar mixed with oil. The paste is always kept covered  in its ceramic container to prevent it from drying out.

Additional Tools

Additional tools of the calligrapher are the paperweight (bunchin) that helps keep the paper in place and the under-sheet  (shitajiki). Bunchin is usually a metal, copper, stone or glass square prism which the calligrapher places on the top of the paper. The shitajiki is a special felt pad (usually black) which is placed under the paper to protect it and the working surface from ink stains.

Brushes waiting to be used can be placed in little brush holders (fudeoki).These usually come in the shape of a stylized 3-peak mount.

Water or liquid ink can be kept in little porcelain bowls. These are very useful when paintig sumi-e (ink paintings) where different shades of ink (from deep black to a pearly, shining shade of grey) are used.

Suteki is a little water-dropper used to add water to the ink powder.

Water is added to the ink stone with the help of little metal or porcelain spoons or water droppers.

Fudemaki is a bamboo roll-up brush holder used for carrying brushes. It protects brush tips from damage and allows ventilation.

Fudekake is another type of brush holder/stand for drying brushes in a vertical position.

Footnotes:

  1. Unlike western watercolour painters who simply wash out their brushes and use them over and over again, the Chinese or Japanese masters use a different brush for each colour to attain perfectly unblended, clear colours on the paper.
  2. See Explanation of Pictures
  3. The shade of ink is also influenced by the type of soot it is made from. Pine soot results in a warmer,matte ink type, while ink made from oil soot has a cooler, shinier, bluish shade of black. Although the difference is hard to notice, the choice of ink can significantly enhance the artistic value of the calligraphy.
  4. Parallel to paper; silk, wooden boards or stones and walls could also be used as writing surfaces

 

The Way of Practising Japanese Calligraphy

/translated from: click here /
Translated by Judit Simon

The way in which calligraphy is taught and practised in Japan might sound strange to us when we first learn about it.This method that all of us - teachers and students alike - follow in our daily practice is the copying of great masters'original works.

Könyvek, gyakorlók

A japán kalligráfiához és a japán tusfestészethez (sumi-e) kapcsolódó könyvek és gyakorló füzetek.

 

Japán kalligráfia SHODO Az ecset útja című könyv Gáncs Nikolasz

SHODŌ Az ecset útja
Kézikönyv mindahhoz, ami a japán kalligráfiához kapcsolódik

Szerző: Gáncs Nikolasz
Oldalak: 414 oldal
Puhafedeles, ragasztott kötés
Szerzői kiadás

A tartalomból:

  • Néhány szó a nem távol-keleti kalligráfiáról: Az írás rövid története, Nyugati kalligráfia, Tibeti kalligráfia, Arab kalligráfia
  • Japán története röviden, központban a művészettel
  • A japán buddhizmus története, különös tekintettel a zenre
  • Japán "utak" bemutatása: Az íj és nyíl ösvénye, a zen íjászat (kyūdō), A teaszertartás, vagyis a „tea útja” (chadō), A virágkötészet, az ikebana, vagyis a „virág útja” (kadō), A „kard útja” (kendō)
  • Kína, Korea és Japán kalligráfia története
  • Húsz mester életének, tanításainak és néhány kalligráfiájának bemutatása, leírása, mint Kūkai, Ikkyū Sōjun, Sen no Rikyū, Miyamoto Musashi, Hakuin Ekaku, Tōrei Enji, Sengai Gibon, Yamaoka Tesshū, Shōdō Harada rōshi és sokan mások.
  • Kedvelt zen kalligráfia témák bemutatása
  • A kalligráfia eszközeinek és a gyakorlás módjának leírása
  • A kalligráfia helye a 21. században
  • Képmelléklet

Részletes leírás és bemutató oldalak itt láthatóak.

Ára: 3500 HUF

ELŐKÉSZÜLETBEN AZ ÚJ ÁTTOLDOZOTT 
ÉS JAVÍTOTT MÁSODIK KIADÁS

 

ELŐKÉSZÜLETBEN!

 

A japán írás és nyelv története

(A kép csak illusztráció, tartalom hamarosan)

 

ELŐKÉSZÜLETBEN!

160 japán vers és kalligráfia

A híres Hyakunin Isshu wakagyűjtemény 100 wakája és 60 válogatott haiku szerzeteseketől, hölgyektől és uraktól a verseskötet tartalma; valamint minden egyes vershez egyedi kalligráfia, például a teljes Hyakunin Isshu wakagyűjtemény kalligráfia gyűjteménye is (!) ez a kötet.

 

(A kép csak illusztráció)

Japán kalligráfia MINTAFÜZET 1

Japán kalligráfia MINTAFÜZET 1

Ez a kiadvány azoknak kíván segítséget nyújtani, akik egyedül szeretnének megismerkedni a japán kalligráfiával vagy igaz mesterrel gyakorolnak, de szeretnék tovább színesíteni gyakorlásukat, újabb mintákkal szeretnének megismerkedni.
A "Japán kalligráfia MINTAFÜZET 1" az alapoktól indul. Körbejárja, hogy milyen eszközökre lesz szükségünk a japán kalligráfia gyakorlásához, mik azok a főbb stílusok, amelyekkel találkozni fogunk, hogyan kell leüljünk, az ecsetet tartanunk vagy éppen elkészítsük a tust. Ezt követően bevezet minket az alapvonások rejtelmeibe részletes leírással, mintával, az ecsetmozgás apró részleteit is bemutatva. Ezt követően végigjár az alapkanjikon, mint a "folyó" (川), a "három" (三) és az "örökké" (永) és egy két kanjis összetétel mintájával zárul. Minden egyes mintánál aprólékos bemutatást látunk arról, hogy milyen arányokra, irányokra kell figyeljünk, és a mintákhoz tartozó leírásban az ecset kezelésének és mozgatásának különféle trükjeit írja le, tippeket adva a helyes és eredményes gyakorláshoz. A minták után találunk gyakorló oldalakat is, amelyeken ecsettel vagy éppen ecsettollal kipróbálhatjuk magunkat.

A mintákat készítette és a szöveget írta: Gáncs Nikolasz
Oldalak: 80 oldal
Spirálozott, fólia borítóval

Ára: 1040 HUF

Japán kalligráfia MINTAFÜZET 1

Japán kalligráfia MINTAFÜZET 2

A "Japán kalligráfia MINTAFÜZET 1" az alapoktól indult. Annak folytatása a "Japán kalligráfia MINTAFÜZET 2", amely újabb mintákkal gazdagítja ismereteinket (大地山河、花見、未来夢), és emellett olyan témákat boncolgat, mint a kalligráfia gyakorlás módja, a kalligráfia eszközei, kibővített alapvonás tárában 27 vonást ismerhetünk meg, amelyből egyet kiemelve megismerhetjük annak elkészítési módját is.

A mintákat készítette és a szöveget írta: Gáncs Nikolasz
Oldalak: 68
Méret: A/4
Puhafedeles, ragasztott kötés

Ára: 1040 HUF

Japán kalligráfia MINTAFÜZET 3

A "Japán kalligráfia MINTAFÜZET 1" az alapoktól indult, aminek folytatása lett a "Japán kalligráfia MINTAFÜZET 2", és most itt van a "Japán kalligráfia MINTAFÜZET 3", amely ismét újabb három mintával gazdagítja ismereteinket (天たかく、やまゆり、月光白梅), és emellett olyan témákat boncolgat, mint a Yose moji írásstílus, az ecsetkészítés folyamata, és előzőleg a kibővített alapvonás tárban 27 vonást ismerhettünk meg, amelyből most ismét egyet kiemelve megismerkedünk vele.

A mintákat készítette és a szöveget írta: Gáncs Nikolasz
Oldalak: 68
Méret: A/4
Puhafedeles, ragasztott kötés

Ára: 1260 HUF

Sumi-e mintafüzet japán kalligráfia

Sumi-e mintafüzet
A bambuszfestés alapjai

A bambuszfestés alapjait bemutató mintafüzet a Sumi-e workshop alapját is képező teljes tartalommal, gyakorlókkal.

[Második, javított kiadás]

Tartalomjegyzék

Bevezetés    4
A sumi-e festészet története    5
A kínai festészet    5
A kínai festészet ágai    6
A kínai festészet hat alapelve    7
A japán tusfestészet    7
A tusfestészetben rejlő filozófia és szimbolika    10
A kalligráfia és a tusfestészet kapcsolata    11
A bambusz    13
A „négy úriember” (四君子)    13
„A három téli barát” (歳寒三友)    15
Mítoszok és legendák    15
A sumi-e eszközei    16
Ecset    16
Mokkotsu ecset (没骨筆)    17
Körvonal ecsetek    17
Szín-ecset    17
Renpitsu, vagyis „folyamatos ecset” (連筆)    17
Hake, avagy a széles ecset (刷毛)    17
Tus    17
Dörzskő    18
Papír    18
Mashi (麻紙)    18
Gasenshi (画仙紙)    18
Egyszerű bambuszkép ecsettollal    19
Bambuszkép ecsettel    21
Bambuszkép átmenetes szárral    23
A bambusz szára    25
A bambusz levele    29
A bambusz vékony ágai, ágak és levelek,  valamint a gyökérzet és a bambuszrügy    33
Néhány hasznos figyelmeztetés és tanács a bambuszfestéshez    37
Mire érdemes figyelnünk, ha a tusképeket nézzük    37
Utószó    38
Szószedet    39

 

A mintákat készítette és a szöveget írta: Gáncs Nikolasz és Simon Judit
Oldalak: 44
Méret: A/4
Spirálozott, fólia borítással

 

Sumi-e mintafüzet
Bevezetés a szilva-cseresznye-orchidea virágok festésébe

 

Bevezetés    7
A sumi-e festészet története    8
A kínai festészet    8
A kínai festészet ágai    9
A kínai festészet hat alapelve    10
A japán tusfestészet    10
A tusfestészetben rejlő filozófia és szimbolika    13
A kalligráfia és a tusfestészet kapcsolata    14
A szilva, cseresznye és orchidea virágok    16
A „négy úriember” (四君子)    17
„A három téli barát” (歳寒三友)    19
Mítoszok és legendák, történetek a virágok körül    20
A sumi-e eszközei    23
Ecset    23
Mokkotsu ecset (没骨筆)    24
Körvonal ecsetek    24
Szín-ecset    24
Renpitsu, vagyis „folyamatos ecset” (連筆)    24
Hake, avagy a széles ecset (刷毛)    24
Tus    24
Dörzskő    25
Papír    25
Mashi (麻紙)    25
Gasenshi (画仙紙)    25
A szilva virágainak festése    26
A szilva ágának festési technikája    28
Egy komplett szilvavirág festmény    30
A cseresznye (sakura) virágai és levelei    32
A cseresznye ágai    34
Sakura festmény    36
Az orchidea virágai    38
Orchidea levelek festése    40
Orchidea kompozíció    42
A virágkompizíciók további lehetőségei    44
Mire érdemes figyelnünk, ha a tusképeket nézzük    46
Utószó    47
Szószedet    48
 

A mintákat készítette és a szöveget írta: Gáncs Nikolasz és Simon Judit
Oldalak: 50
Méret: A/4
Spirálozott, fólia borítással

 

Sumi-e mintafüzet
Bevezetés a sziklák és vizek világának festésébe

   

Sumi-e mintafüzet
Bevezetés a koi festésébe

 

Sumi-e mintafüzet
Bevezetés a krizantém és a lótusz festésébe

   

* * *

Zen témájú könyvek

 

Jeff Shore - Létezés én nélkül

Jeff Shore azok közé a mesterek közé tartozik, akik teljesen hiteles átadással és valódi tapasztalattal rendelkeznek, más szóval: megvilágosodottak. Kevesen vannak olyanok is, akik érthetően, világosan és gyakorlatiasan tudják továbbadni tapasztalataikat és útmutatásaikat, hogy azok használhatóvá váljanak a hétköznapokban is. Jeff Shore tanítása, a zen tanítása ilyen. Világos, egyszerű és tiszta. Levetett minden felesleget, és nyílegyenesen mutat rá nyugtalanságunk, szenvedéseink forrására, és az attól való megszabadulásra. Mindezt úgy, hogy megérteti velünk, hogy mindehhez nem szükséges feladni a hétköznapi életünket.

A jelen kötet fejezetei a világ, különböző országaiban elhangzott előadásain alapulnak, így ösztönzők és gyakorlatiasak. A könyv felbecsülhetetlen iránymutató és igazi kihívás mindenki számára. Jeff Shore zen mester könyve egy könyv a zen buddhizmusról, mely magából az élő forrásból beszél.

Részlet a könyvből és rendelés itt.

Shodo Harada Roshi - A Bódhidharma ösvényén

A Bódhidharma ösvényén című összeállításban a buddhizmus, a zen esszenciáját találjuk. Harada roshi közvetlenül tárja elénk az alapvető kérdést: Hogyan valósíthatjuk meg valódi természetünket minden pillanatban úgy, hogy közben tevékenyen vagyunk jelen a mindennapi életünkben. Érdekes példákon keresztül, tömör és világos szavakkal mutatja meg az olvasónak, hogyan kerülhető el, hogy saját gondolataink és vágy-álmaink csapdájába essünk, olyan érzelmi és szellemi korlátokat építve magunk köré, amelyek zavarodottság, tévutak és szenvedés forrásaivá válhatnak.
Harada roshi könyve Bódhidharma ösvényét mutatja be, eredeti módon világítva meg azt, amit Bódhi-dharma a négy mindent magába foglaló gyakorlatnak hív: az igazságtalanság elviselését, a körülmények elfogadását, a semmi után sem vágyakozást és a Dharmával való összhangot. Harada zenmester könyvének minden szavát mély, szentimentalizmustól mentes együttérzés hatja át.

Sorai nemcsak a zen iránt érdeklődőknek vagy a gyakorlóknak szólnak.

Fejezetcímek

Bódhidharma: A gyakorlás körvonalai
Mi a zazen?
Hakuin zenji zazen dala
Sesshin
Megvilágosodás
Munka és társadalom
Kobe, 1995, január
Kérdések és válaszok
Sogen egy csepp vize

Az utolsó kiadás is elfogyott, ezért sajnos nem rendelhető jelenleg a könyvből, de előjegyezthető!

Részletek itt.

További részletekről itt lehet tájékozódni. 

Amennyiben valamelyik kiadvány elnyerte tetszését, akkor jelenleg az E-mail menüpontban, kódjának vagy címének megjelölésével megrendelheti, valamint ugyanott kérdéseket tehet fel bármelyik kalligráfiával vagy az oldallal kapcsolatban.

©japankalligrafia.hu

 

Kakizome története

Kakizome (書き初め, vagyis „az írás kezdete” vagy „az első írás”) a japán terminológiája az év kezdetén elkészített első kalligráfiának, amelyet tradicionálisan január 2-án írnak meg. Más elnevezései is vannak ennek az eseménynek, mint a 吉書 (kissho), 試筆(shihitsu) és a 初硯(hatsusuzuri).
Érdemes megfigyelni, hogy Japánban nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy az év kezdetén valamit „első alkalommal” csinálnak. Mondhatjuk azt is, hogy ez az „első alkalmak” ünneplése. Ilyen például a 初詣で (hatsumōde), vagyis az év első látogatása egy shintō szentélyben, vagy a 初釜 (hatsugama), az év első tea szertartása.

Így készül: az ecset

A japán kalligráfia iránt érdeklők közt nincs olyan, akit ne érdeklene előbb-utóbb, hogy az általa használt vagy használni kívánt eszközök hogyan készülnek, honnan származnak, mi is a működésük alapja. A japán és kínai kalligráfia eszközei igen speciálisak, amelyek közül talán éppen az ecsetek azok, amelyek igazán felkeltik mindenki figyelmét. A japán kalligráfia ezen eszköze ugyanis nem helyettesíthető semmilyen más ecsettípussal. Elérkezett a pillanat, hogy megnézzük, hogyan is készül egy ecset.

A japán kalligráfia gyakorlásának módja

English version here

Sokak számára talán különös lehet első hallásra az a mód, ahogyan Japánban a kalligráfiát oktatják és gyakorolják, és amely mintát mindannyian igyekszünk követni, akik tanuljuk - vagy tanítjuk - azt. Ez a minta pedig: a másolás.

A hónap-kanjija (július) hotoke (Buddha, 佛)

A Buddha írásjegye kapcsán érdemes pár dolgot figyelembe vennünk. Nyilvánvaló, hogy azelőtt nem volt ez a kanji, amíg maga a buddhizmus meg nem érkezett Kínába, majd később Japánba is. Egyes kutatások szerint valamikor az i.e. 3. század környékén már biztosan megtalálható volt a buddhizmus Kínában, ugyanis az akkor élt császár azt mondta, hogy igyekezett elnyomni a terjedését. Ezt az állítást az is alátámaszthatja, hogy erre az időszakra teszik, hogy Indiából Asóka császár i.e. 250 környékén szerzeteseket küldött a környező országokba, hogy hírét vigyék a buddhizmus tanainak. Éppen ezért talán nem túl nagy tévedés, ha úgy gondoljuk, hogy nyilvánvalóan ehhez az időszakhoz köthető a kanji eredete is. De azért komolyabb becslésekbe nem bocsátkoznék, elméletet sem szeretnék gyártani. Viszont nézzük meg, hogyan is néz ki ez az írásjegy. Bal oldalán az ember (人) gyököt () láthatjuk, jobb oldalán a furcsa „cikk-cakk” vonal két függőleges áthúzással egy tagadást jelentő szó, vagyis annyit tesz: nem (弗). Ebből könnyen megérthetjük, hogy Kínában úgy nevezték meg Buddhát, mint aki nem ember, vagyis pontosabban „már nem ember”, mivel meghaladta az emberi ragaszkodásokat és szenvedéseket, túllépet mindezeken.

Nézzük is meg ennek a kanjinak a történetét:

Megnézve a történetét még valamiről nem árt, ha szót ejtünk. A modern leírási módja ennek az írásjegynek különbözik a régitől, és a következőképpen néz ki: 仏. Kiejtésben, jelentésben nincsen különbség, csupán leegyszerűsödött maga a kanji. Azonban kalligráfiákon a mai napig inkább használják a klasszikusat, vagyis a régit.

Végezetül a Buddha írásjegyét egy olyan kalligráfiával szeretném bemutatni, amelyen nem csupán maga az egyetlen írásjegy látható – ami egyébként igen gyakori a Buddhával kapcsolatban, sőt inkább találhatunk egyetlen kanjit ábrázoló műveket az esetében –, hanem Buddha szavaival is még illusztrálva van:

Utolsó kalligráfia óra két mintával

Minden jónak is vége szakad egyszer, így a Japánban töltött időm kalligráfia óráinak is a végére értem. Mesterem és jómagam nagy szomorúságára eljött a búcsú ideje. Így aztán egy kicsit hosszabb, két mintát is magába foglaló gyakorlás kerekedett.

Először is megkértem Sugitani senseit, hogy válasszon ki nekem egy tankát - a haikuhoz hasonlóan tipikusan japán versforma, amelynek szótagszáma 5-7-5-7-7, és azt szeretném leírni. Ő egy nagyon híres tankát válaszott, amit egy császár (Jitō tennō, 持統天皇, 645-703) írt arról, hogy: a tavasz véget ért, de a nyár még nem kezdődött el, és a száradó hófehér koromo mögött látszik Kiotó egyik hegye (春すぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天のかぐ山).

Bambusz haiku
Ismét egy haiku került terítékre a kalligráfia órámon. A haiku így szól:

A napon, amikor
A bambuszrügy bambusz lesz,
Szél is sokat fúj

A haikuk írásánál, a kana kalligráfiánál mindig az a legfontosabb, hogy jó üteme legyen az írásnak, hogy lehetőleg legyenek halványabb és erősebb, teltebb tussal írt részek, hogy néhol akár szárazon írjunk, hogy a kanjik és kanák ritmusa változkozzon méretben és formában, hogy az oszlopok ne kezdődjenek és végződjenek ugyanott. Valamint még valami nagyon érdekes dolog: az oszlopok ne legyenek teljesen függőlegesek, hanem inkább - mondjuk úgy - a lapunk belseje felé tartsanak.

Kalligráfiával foglalkozó könyvek

Az előző alkalommal olyan könyveket néztünk meg a kalligráfia kapcsán, amelyek közvetlenül a gyakorlásunkat segítő kötetek, szótárak. Ez alkalommal kicsit másfajta könyveket nézünk meg, amelyek történeti írások, mesterek munkáinak bemutatásai vagy elemzések a témáról.

Akad számtalan kötet, szóval nyilvánvaló, hogy most is csak szemezgetünk belőlük. De ne is várakozzunk sokat, vessük magunkat a könyvek közé!