Blogbejegyzések

  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 917.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 917.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 599.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 599.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_query::options_submit() should be compatible with views_plugin::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_query.inc on line 181.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_style_default::options() should be compatible with views_object::options() in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_style_default.inc on line 24.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_row::options_validate() should be compatible with views_plugin::options_validate(&$form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_row.inc on line 136.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.

Újabb négy tekercskép

Elkészült a kiállításra újabb négy tekercskép. Íme:

Tekercsképek

Sikeresen elkészült hat tekercskép. Nincs is nagyon mit kommentálni rajta, mivel egyszerűen végre sikerült minden eredeti eszköz nélkül is létrehozni az eredeti japán kalligráfia tekercsképeit. Íme:

Japán kalligráfia kiállításra

Ma is a kiállításra készültem. Nem lehet eleget gyakorolni, ezért folytatom én is vég nélkül.

A keretezés jó eredményekre vezetett. Olyannyira, hogy sikerült elérni azt az eredményt, amit szerettem volna, hogy a kiállítás azt a minőséget adhassa, amit egy Japánban bemutatott hasonló tenne. Éppen ezért újabb kalligráfiákat is készítettem. Íme:

無孔笛 - 道 - 無心 - 心 - いろは歌

A képen a következők láthatóak balról jobbra haladva: 無孔笛 (mukuteki), 道 (do), 無心 (mushin), 心 (shin) és az いろは歌 (iroha uta) [non-hole flute, way, lacking (defiled) thought, spirit, iroha poem], vagyis a "lyuk nélküli furulya", "út", "nincs tudat", "tudat" és az  "iroha vers". Mindegyik buddhista téma, és a zen kalligráfiákon szintén gyakran megjelennek.
A "lyuk nélküli furulya" egy zen tanítás, amely segít túllépni a hétköznapi gondolkodáson, amely gondolkodási mintából a szenvedés ered.
Az "út" mindig a "szellemi út" értelemben jelenik meg, és ez az, ami benne van az aikido, iaido, karatedo, vagyis a harcművészetek nevében, és gyakorlatilag minden művészet nevében is.
A "nincs tudat" szintén egy zen tanítás, ahogy a "tudat" is ebben az esetben a buddhista értelemben kerül megjelenítésre, amely kanji egyébként hétköznapi jelentését tekintve: a "szív" jelentést hordozza és ezen utóbbi esetben nem shin, hanem kokoro az olvasata.
Végül az "iroha vers", amelyet hiraganákkal, szótagírással írtam le. A vers különlegessége, hogy minden szótagot tartalmaz, de csak egyszer, és értelmes szöveget ad ki, méghozzá egy buddhista tanítást a mulandóságról.

Kiállítás, keretezés

Hónapok hosszú kísérletezései után elérkezett a siker ideje is.

A japán kalligráfiák keretezése hosszú tradícióra tekint vissza, de kicsiny hazánkban nincsenek meg az anyagok, amelyeket igényelne. Így jött el a konfliktus ideje, hogy hogyan is lehetne egy elkészített kalligráfiát keretezni, ha mindenféle szükséges anyagban hiányt szenvedünk? Persze évekig nem volt ilyesmivel problémám, mert nem is volt értelme a kezdeti próbálkozásokat keretezni. Azonban jó pár megrendeléssel a hátam mögött, számtalan elkészült kalligráfiával és egy kiállításra készülve már nagyon égetővé vált, hogy erre a problémára megoldást találjak. Feleségemmel összefogva sok próbát tettünk, és számtalan kalligráfiát ki is dobtam. Végre azonban sikerült megtalálni a megoldást, amely eredményen még finomítani tervezek, de végre egy japán kalligráfiát megillető tisztelettel tudom megmutatni munkáimat. Íme pár fotó arról, hogy a félkész kalligráfiák hogyan mutatnak az urauchi helyettesítőnkön:

Ez lett az eredmény. Így jutottam el oda, hogy a kiállításra háromféle keretezéssel lesznek kiállítva a kalligráfiák. Lesznek tekercsképek hagyományos formában, mégha nem is hagyományos anyagokkal, lesznek fekete süllyesztett keretben és lesznek üvegkeretekben is. Ezzel végső soron a jelenlegi japán kiállítások mintáját követhetem, ahol szintén ezen módokon jelennek meg a kalligráfiák.

Azért az üvegkeretbe helyezésnél még volt egy kis választani való. Milyen legyen a háttér? Láttam egészen élén, színes háttereket is (nevezzük paszpartunak, nálunk így szokás), mint a narancsok és pirosak. Nálam a szürke és a fehér közti választás volt inkább képben, mert egyenlőre még a túl sok színnel nem barátkoztam meg a kalligráfiák kapcsán. Az eredeti tradíció igen visszafogott színeiben, ha a keretezésről van szó, és bár Japán igen sokat változott az utóbbi 150 évben, hagyományaihoz is másképpen viszonyul, mégis egyenlőre - mivel hagyományos stílusú alkotásokat készítettem eddig - maradok a hagyományosabb formánál. De nézzük ezt a szürke vagy fehér kérdést:

寿 / 壽 - kotobuki - long life - hosszú élet

Ez a kalligráfia a kotobuki (寿 / 壽 - long life, hosszú élet) írásjegyét ábrázolja. Ez a kanji közkedvelt téma, ezért válogattam én is bele a témáimba. A papír kínai, elég régen, ajándékba kaptam belőle párat és most használtam el az utolsókat. Mivel nem hullámosodott meg túlzottan a tustól, ezért nem ragasztottam fel semmire, hanem egyenesen a keretbe raktam.
Végül a fehér háttér mellett döntöttem, így a kiállításra szánt három 40x50 cm-es alkotás ilyen lett:

寿 / 壽,  圓相 / 円相,  無 / 无 - kotobuki, enso, mu

Három egyszerű kalligráfia. Első a már említett kotobuki, a második vagyis itt középső, az enso, a "zen kör" (圓相 / 円相 - zen circle, zen kör), és a harmadik, a mu, a "semmi, nincs" (無 / 无 - nothing, semmi) értelmet hordozó kanji.

A keretezési munkálatok tehát most már jól haladnak.

Japán kalligráfia, performance és film

Azt gondolhatnánk, hogy a japán kalligráfia már csak japán kalligráfia, és inkább hagyomány, mint modernitás. No, ez aztán egyáltalán nem igaz. Valójában olyan a japán kalligráfia, mint számtalan más dolog Japánban: őrzi a tradíciót és közben frissül és újul, ahogy a kor szelleme igényli. Személy szerint én mindig is ezt csodáltam a Japán kultúrában, vagyis, hogy bármi az országba kerül, bármilyen kulturális elemet magukévá tesznek, akkor az ízig-vérig japán lesz, és ha változik a kor, minden képes vele változni.

Egy kalligráfia, egy bambusz és a macska

Tettem egy ígéretet az egyik kolleganőmnek, miszerint készítek számára egy bambuszt ábrázoló tusképet, mellé pedig egy masa katsu agatsu kalligráfiát is. Így készült el az alábbi két kép (a képre kattintva szép nagyban is láthatóvá válik a fotó):

bamboo - masa katsu agatsu

Este előkerültek a régi gyakorlásaim is, amelyeket még Takahashi sensei vezetése mellett készítettem a kiállításra készülve - amely Tokióban volt még 2009-ben - újságpapírra. Természetesen a kis haramia macskánk meg is találta magának a nagy kalligráfiákat, hogy jót játszhasson. Íme egy kép erről is:

Lumi és a kalligráfia gyakorlások

Japán kalligráfia és macska

Egy kalligráfia és egy macska, mert a macskák szeretnek zavarni, beleülni a fotóba és nem különben szeretnek rá is feküdni a készölő vagy elkészült kalligráfiákra.

Kalligráfia és keretezés

A keretezési problémák egyik impozáns megoldása az alábbi kalligráfia, amelyen a 正勝吾勝, vagyis a Masa katsu agatsu (Legnagyobb győzelem az önmagunkon aratott győzelem) felirat látható, és egy megrendelésre készítettem:

正勝吾勝 - Masa katsu agatsu Képfelirat hozzáadása Képfelirat mentéseMégse szerkesztés Képfelirat törlése

 

mushin - hissho - hana (無心 - 必勝 - 花)

A kalligráfia gyakorlásban akad egy pont, ami jó ideje foglalkoztat és megoldást keresek rá: ez a pont a keretezés. Hónapok óta kísérletezek, hogy milyen anyagokkal tudnám helyettesíteni azt a hiányt, amelyet a Japánból jelenleg még mindig beszerezhetetlen keretek és az ahhoz tartozó speciális anyagok és eszközök jelentenek. Annyi "kalligráfia hullát" gyártottam már így, hogy meg sem tudnám számlálni, csak hizlalom a szelektív hulladékgyűjtő papírkosarát, de megoldás kevésbé akad.

Jelenleg egyedül gyakorlom nap, nap után, így az interneten gyűjtök mintákat, azokat irogatom, alakítom át a kezemre. Tegnap így készült el az alábbi három kalligráfiából a második kettő. Az első a mushin (無心), a nincs tudat. Ez a zen terminológia nagyon fontos számomra, sokszor írom le, lassan kiforr az írásmódja is számomra. A második a hisshō (必勝), amelyre tegnap akadtam, és azt jelenti, hogy biztos győzelem. Nagyon megtetszett a leírása ezért is próbáltam meg elkészíteni. A harmadik szintén egy olyan kanji, amelyet gyakran írtam már le, de ez a mód új nekem. Ez a hana (花), a virág. Nagyon kellemesen lendületes a formája ennek az írásjegynek, ezért tetszett meg. 

Szóval megírtam ezeket, aztán jött a próba, hogyan lehetne belőlük kép, amely a falra is kerülhet. Korábban olvastam - minden japán és angol tudásom bevetve igyekeztem megfejteni a talált szövegeket - arról, hogyan is keretezik a kalligráfiákat. Az egyértelmű, hogy Japánban erre szakosodott szakemberek vannak, mesterek, akik úgy értenek hozzá, ahogy a kalligráfia mesterek a kalligráfiához. Viszont errefelé nem igen találni ilyen mestert, gondoltam ettől még meg kellene oldani. Kiderült, hogy először is van az úgynevezett urauchi (裏打), a hátlap papír (angolosan baking paper, vagy background paper), amelyre felkerül a kalligráfia papír, majd ezt követően kerül azokra a bizonyos csodálatos tekercsekre, esetleg keretekbe. Csakhogy ilyen urauchi sincs nálunk. Elsőként kerestem megfelelő anyagot, amely kibírja, hogy az a rengeteg nedvesség sem gyűrje össze teljesen, amit a ragasztó jelent. Ilyen papírt találtam a jó öreg mérnökök által használt dipa "személyében" (hála Édesanyám ezen irányú ismereteinek). Azonban a ragasztó így is probléma volt. Mivel azt olvastam, hogy az eredeti, tradicionális japán rizs alapú ragasztó helyettesíthető, így elsőre a tapéteragasztó ugrott be. Csakhogy sikerült egy kép, aztán azóta sem igazán jött össze. Megnéztem hát számtalan videót erről, és eljutottam a jó öreg csirízhez (víz, liszt és egy kis só). Hogy mi volt az oka, hogy a tapétaragasztó befuccsolt? A tus koromból készül, vagyis lugos a ph értéke. A tapétaragsztó savasnak tűnik, oldja is így a tust. Viszont a liszt és víz párosához adott só semleges ph értéket ad, így a tus már nem oldódik, ahogy a pecsét sem annyira.

Oké, a fent látott kalligráfiákból kettőt megpróbáltam felragasztani. Hát, "meghaltak" ők is. Azonban kiderült, ha jó a csiríz sűrűsége, akkor talán jó lehet. Jönnek az új kísérletek.

Tartalom átvétel