szeptember 2015

0

賓主歴然 - A vendégnek és a házigazdának világosan meg kell különböztetődnie


賓主歴然
Hinju rekinen
A vendégnek és a házigazdának világosan meg kell különböztetődnie

 

Rinzai mester (臨済義玄, -866) egyik legjobban ismert szavai ezek, aki a házigazda és a vendég „négy helyzetéről” adott tanítást: 1) van személy és nincs világ, 2) nincs személy és nincs világ, 3) nincs személy és van világ, 4) van személy és van világ. Vagyis a hétköznapi életünkben ez a fajta tudat, hogy fejeződik ki a felébredt módon?
Egyik nap egy szerzetes odament Rinzaihoz és megkérdezte, hogy: tehát ki a házigazda és ki a vendég? (Kérdésének oka az volt, hogy egy napon a keleti zendō és a nyugati zendō vezető szerzetesei találkoztak és mind a két oldal nagy kiabálásban tört ki.)
Ha nem számítana, hogy ki a házigazda és ki a vendég a világ zűrzavaros lenne. Néha vendégeket hívunk  és jól tartjuk őket, néha pedig mi látogatunk meg másokat. Amikor beszélgetünk, meghallgatjuk mások mondanivalóját és időről-időre saját véleményünket is megosztjuk velük. Rinzai fontosnak tartotta kihangsúlyozni ezt a lényeges működést, funkciót. Tehát, amikor a szerzetes megkérdezte tőle, hogy melyik vezető szerzetes a házigazda és melyik a vendég, így válaszolt: ez egyértelmű, ha nem érted, kérdezd meg magát a két szerzetest: a kiáltásod a házigazdáé vagy a vendégé volt?
Csak azok tudják ezt, akik részt vesznek ebben. A házigazda feladata , hogy a vendéget öröm töltse el, a vendégek pedig megtisztelik a házigazdát azzal, hogy elfogadják, amit felajánl a számukra. Ezután bár úgy tűnnek, hogy vendégek, akik erőfeszítéseket tesznek azért, hogy megtiszteljék a házigazda erőfeszítéseit, ők maguk is házigazdává, mesterré válnak. Ez az abszolút házigazda és az abszolút vendég. Ez az abszolút házigazda betölti az egész univerzumot, egészen addig a pontig, amikor már nem tudjuk, hogy mi vagyunk a házigazda, mester. Amint felébredünk erre az abszolút mesterre, akkor eggyé válunk mindennel. Ha felismerjük ezt a legalapvetőbb igazságot, képessé válunk minden helyzetben elfogadóan viselkedni.

Magyarázat Harada Rōshitól a Moon by the Window című kötetből

0

忍耐 - Kitartás, türelem, állhatatosság


忍耐
Nintai
Kitartás, türelem, állhatatosság

 

0

長江万里 - A Yangtze sok ezer mérföldje


長江万里
(Chōkō banri)
A Yangtze sok ezer mérföldje

Li Bai 李白, 701-762 verséből való ez a fenti idézet

李白

黄鶴西樓月   黄鶴(こうかく) 西楼(せいろう)の月(つき)
長江萬里情   長江(ちょうこう) 万里(ばんり)の情(じょう)
春風三十度    春風(しゅんぷう) 三十度(さんじゅうど)
空憶武昌城      空(むな)しく憶(おも)う 武昌城(ぶしょうじょう)