június 2010

  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 917.
  • strict warning: Declaration of views_handler_argument::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_argument.inc on line 917.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 599.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 599.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_query::options_submit() should be compatible with views_plugin::options_submit($form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_query.inc on line 181.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_style_default::options() should be compatible with views_object::options() in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_style_default.inc on line 24.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_row::options_validate() should be compatible with views_plugin::options_validate(&$form, &$form_state) in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_row.inc on line 136.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /chroot/home/japankal/japankalligrafia.hu/html/sites/all/modules/views/views.module on line 1118.

Kalligráfia kiállítás

30-31.Roshi.kiallitas1Annyit beszéltünk már a kalligráfiáról: most élőben egy kiállítást is megnézhet, aki ma vagy holnap elmegy a Váci utca 40-es szám alá és becsenget a 23-as kapucsengőn (ma délután 15-18 óra között, holnap 9-12 óra között), vagy elmegy Verőcére 2010. július 1-25. között (Cím: 2621 Verőce, Szamos u. 22. Telefon: 06 27 350-017), ahol a japán kalligráfiákat a teaszertartáshoz és ikebanákhoz készített kerámiákkal együtt megtekintheti. 

0

Interjú és "Rólunk írták" még

Ma volt az Ars et Vita alapítvány és a One Drop Zendo közös szervezésében Harada rōshi (原田正道 老師) tanításával és kalligráfia bemutatójával egybekötött kiállítás megnyitója és ennek kapcsán Borda Máté az MTI munkatársa készített velem egy hosszú intejút, amely megjelent a Nyelv és Tudomány oldalán (és több hírportál is linkelte). A cikk itt elérhető:

interjú

Nagyon kellemes meglepetésként ért két újabb linkelés is, amelyben megemlítik oldalam. Egyik Buzogány Dezső "Partnerek" oldala, aki nyugati kalligráfiával foglalkozik, illetve a Magyar (nyelvű) Kalligráfia oldalakat egybe gyűjtő, "Kalligráfia Magyaroszágon" lingyűjtemény.

linkelések

***

Nem kis meglepetésként ért az sem, hogy a SHODŌ Az ecset útja című könyv több oldalon is ilyen-olyan úton, de hirdetve van. Íme egy példa a moly.hu oldalról:

moly.hu

Fuekō, a takuhatsu alkalmával elmondott szöveg (普廻向)

Tanárommal elővettük ezt a takuhatsu (托鉢), vagyis alamizsna-gyűjtés alkalmával elhangzó szútrát is, hogy magyar nyelvre átültethessem.

Újabb alapvonásoknak tekinthető vonások 6/6.

A mostani alkalommal végéhez érünk az alapvonásnak tekinthető vonások sorának. Hosszú utat jártunk be, és sok dologra felfigyeltünk. Nézzük meg hát az utolsó négy vonást, amelyek még hiányoznak ismereteinkből.

Shiguseigan 『四弘誓願』

A Shiguseigan 『四弘誓願』 szövegét úgy ismerhetjük, hogy a Bodhisattva négy fogadalma. Található is erről a témáról már bejegyzés az oldalamon, sőt közöltem a One Drop Zendo (Egy Csepp Szangha) által készített fordításokat is, sőt kalligráfiát is. Most tanárom segítségével elkészítettem egy fordítást a japán szövegből, ami újabb rétegeit tárja fel ennek a csodálatos és sokat ismételt szövegnek. Ezt a tartalmat szeretném most itt visszadni, és egyben újra megköszönni tanáromnak segítségét!

"Rólunk írták" - megjelenések az interneten

Általában szokott lenni egy olyan része a honlapoknak, ahol megjelenítik, hogy miket írtak a tulajdonosról. Erre eddig még nem gondoltam, viszont rátaláltam néhány helyre és gondoltam első körben megosztom a blogomban őket, hogy láthassa, aki érdekel.

Az első a Füvészkertben lezajlott eseményhez kötődő cikk a Magyar Nemzet oldalán, amelyet Klementisz Réka írt Szakuraszirmok a füvészkertben címmel (a képre kattintva olvasható is):

Magyar Nemzet cikk - Gáncs Nikolasz

A következő, amit megemlítenék a Shuhari Dojo-ban készített kalligráfiáról szóló két hely is. Egyik a Dojo Facebook oldalán található, a másik a Japán Szájt nevű helyen, szintén a Dojo bejegyzéseként (képekre kattinva oda is lehet jutni). Utóbbi azért érdekes, mert egy videó látható a Kissako kalligráfia készítéséről, de másik, mint amit mi készítettünk:

Shuhari Dojo - Gáncs Nikolasz

Japán Szájt - Gáncs Nikolasz

Szeretném megemlíteni azokat is, akik linkeltek engem, mint az Új Tudat blog vagy a Nyugati buddhizmus honlap. Nem beszélve az Aiki no Michi oldalról, akik igen megtisztelően szólnak erről az oldalról. Ezúton köszönöm Nekik!

Linkelések - Gáncs Nikolasz

Aiki no Michi

Azonban nem "csak" a linkelések, hanem hivatkozások (még a kínai írás kapcsán is) és idézetek sora is megtalálható az interneten (mint egy alkotói tábor kapcsán), amelyeket névvel vagy ha névtelenül is, de szintén szeretnék megköszönni!

***

És a végére hagytam a japán nyelvű csemegét, amely Togawa Koudai san blogját jelenti, és ahova nem csak egy kalligráfiámról bejegyzést készített Togawa san kalligráfus mester. Rendkívüli érzés ez, és nem is igazán tudom megköszönni! Személyes találkozónk során pedig egy kedves és meleg szívű embert ismerhettem meg benne Japánban. Barátságáért külön hálás vagyok! Aki szeretné megnézni és elolvasni az első ilyen bejegyzést a képre kattintva is megteheti:

Togawa Koudai san no blog - Gáncs Nikolasz

***

2011. május 23-án volt a Műcsarnokban egy rendezvény, amely a Japánt ért szörnyű katasztrófa megsegítésére volt megrendezve. Erről több alkalommal is írtam annak idején a blogomban is. A HírExtra.hu oldalon pedig cikk jelent meg róla:

Japán kalligráfia mesterek

Mindig érhetik meglepetések az embert. Most engem is ért. Két japán kalligráfia mester is felfigyelt az oldalamra.
Régóta vallom, hogy az internet egy remek találmány, bárkinek pattant is ki a fejéből, és bár mindent lehet jól is és rosszul is használni, ha valaki jól használja, akkor értékes. Engem is értékes oldala talált meg.
Abban a szerencsés helyzetbe lehetek, hogy az általam korábban linkelt mester, Togawa Koudai (戸川 光迺) tokiói kalligráfus most "visszalinkelt", és egy kalligráfiám bemutatja oldalán: togawa-koudai.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/post-2cdb.html Mukuteki (無孔笛) képem kapcsán ír rólam, valamint magáról a 無孔笛-ről, vagyis a "lyuk nélküli furulya" értelméről, jelentéséről.
Egy másik kiválló mester Iwanami Yuishin (岩波唯心) vette fel velem a kapcsolatot, akinek csodálatos tusképeit is meg lehet nézni oldalán: yuishin.a.la9.jp/index.html, amely ráadásul tartalmaz angol nyelvű részeket is, így a japán nyelvvel hadilábon állók számára is érdekes lehet. (Nem mellesleg sajnos én sem vagyok a japán nyelvvel kapcsolatban egy nagy mester, inkább mondanám magam lelkes kezdőnek, aki már-már azért elpötyög, ha kell.)

A lényeg mindezek után, hogy ajánlom az oldalakat! Érdemes elmerülni igazi mesterek munkáiban, akiktől sokat tanulhatunk!

Újabb alapvonásoknak tekinthető vonások 6/5.

Utunk a végéhez közeledik. A huszonnégy különböző alapvonásból tizenhatot már jól ismerünk. Ma ismét néggyel megismerkedünk.

Bambusz iroha

Először is a vers egy bambusz képpel díszített formában:

iroha uta

Egy kedves japán - netes - ismerősünk felhívta rá a figyelmem, hogy az iroha vers utolsó hiraganája, az ん (vagyis "n" hang) nincsen ott. Valójában az a története a dolognak, amelyről nem írtam eddig, hogy a hiragana ん később került csak bele a írott nyelvbe. Így hagyományosan anélkül és azzal együtt is lehet a verset írni, amikor kalligráfiát készítünk belőle. Készítettem hát olyan kalligráfiát is, amelyben nem látható, javítva ezen hiányosságomon, és ezzel eleget is téve egyszerre a kérésnek, miszerint legyen "helyesen" közölve.

Végül újra a vers:

iroha uta

Enmei Jukku Kannon Gyo (延命十句観音経)

Egy rövid sorozat első tagja ez a fordítás, amely az egyik - gyakorláskor gyakran recitált - rövid szútra magyarra ültetésének próbálkozása. Azért fogalmazok így, mert klasszikus japán, és kanbun tanulmányaim, valamint gyakorlásom szintjét természetesen mindig érzékelteti egy fordítás, viszont szeretném közzétenni, hogy mások is láthassák.